Logotyp Unii Europejskiej

Kontrast

Czcionka:

Szczegółowa informacja o publikacji oznaczonej indntyfikatorem ISBN

Wszystkie metadane publikacji dostępne są pod stabilnym adresem URL:
https://e-isbn.pl/IsbnWeb/record/export_onix.xml?record_id=4130891

Opisy wszystkich publikacji tego wydawcy dostępne są pod stabilnym adresem URL:
https://e-isbn.pl/IsbnWeb/record/export_publisher_onix.xml?publisherId=2000000000

Opis fizyczny

Skład produktu
publikacja
Forma

forma podstawowa

publikacja elektroniczna on-line

Forma produktu

Publikacja elektroniczna online - szczegóły nieokreślone

szczegóły formy

PDF
Korzystanie z publikacji
nieograniczone
Zabezpieczenia
Cyfrowy znak wodny

Opis bibliograficzny

Tytuł
Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki
Twórca

autor

Michał Gąska
Wydanie

typ wydania

Wydanie

numer wydania

1

miejsce wydania

Kraków
Język

język publikacji

polski
Wydawca

imprint

Universitas

pełna nazwa wydawcy

Niebieskie rekordy
Data

data wydania

2021-07-23

data upublicznienia metadanych

2021-07-23

Opis marketingowy

Spis treści

Podziękowania


Wstęp


1. Elementy trzeciej kultury w dotychczasowych badaniach nad translacją


2. Pojęcie kultury w świetle antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej


2.1. Kultura a język


2.2. Pojęcie kultury w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej


2.3. Obiekt poznawczy w paradygmacie kulturologii antropocentrycznej


2.4. Deskryptory – determinanty i formanty kulturowe


2.5. Kompetencja kulturowa a kompetencja językowa i komunikacyjna


2.6. Wnioski


3. Translatoryka antropocentryczna jako podstawa badań nad elementami trzeciej kultury w procesie translacji


3.1. Kompetencja translatora w paradygmacie antropocentrycznym


3.2. Bilingwizm a bikulturyzm translatora


3.3. Teksty jako sekundarny obiekt badawczy translatoryki antropocentrycznej


3.4. Presupozycje adresata translatu


3.5. Modalności translacyjne


3.6. Wnioski


4. Zjawisko inności w procesie translacji


4.1. Obcość a inność w translacji


4.2. Transkulturowa specyfika znaczeń leksykalnych w świetle teorii lakun


4.3. Wnioski


5. Intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia


5.1. Ekwiwalencja dynamiczna i formalna Eugene’a Nidy


5.2. Tłumaczenie instrumentalne i dokumentaryczne Christiane Nord


5.3. Tłumaczenie komunikacyjne i semantyczne Petera Newmarka


5.4. Tłumaczenie ukryte i jawne Juliane House


5.5. Tłumaczenie oporne i płynne Lawrence’a Venutiego


5.6. Wnioski


6. Kulturowe nośniki inności


6.1. Nazwy elementów kulturowych i ich typologia


6.2. Słowa kultury i słowa klucze jako szczególny rodzaj elementów kulturowych


6.3. Typologia technik tłumaczenia nazw elementów kulturowych


6.4. Wnioski


7. Elementy trzeciej kultury w translacji


7.1. Elementy trzeciej kultury w układzie translacyjnym


7.2. Typologizacja elementów trzeciej kultury oraz ich funkcje w komunikacji


7.3. Wnioski


8. Elementy kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu prozy Holenderskich Indii Wschodnich – badanie empiryczne


8.1. Założenia metodologiczne badania


8.2. Materiał badawczy


8.3. Typologia technik tłumaczeniowych zastosowana w badaniu


8.4. Analiza polikonfrontatywna elementów kultury indonezyjskiej w tłumaczeniu z języka niderlandzkiego na języki niemiecki i polski


8.4.1. Rubber. Roman uit Deli Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski


8.4.1.1. Nazwy geograficzne


8.4.1.1.1. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach


8.4.1.2. Nazwy elementów kulturowych


8.4.1.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.1.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego


8.4.1.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu


do nazw elementów kulturowych w obu translatach


8.4.1.3. Wtręty językowe


8.4.1.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.1.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego


8.4.1.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach


8.4.1.4. Elementy dialogów


8.4.1.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.1.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Henryka Leśniewskiego


8.4.1.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów


8.4.2. Koelie Madelon Székely-Lulofs w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski


8.4.2.1. Nazwy geograficzne


8.4.2.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.2.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Josefa Tichego


8.4.2.1.3. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej


8.4.2.1.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w translatach


8.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych


8.4.2.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.2.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Josefa Tichego


8.4.2.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej


8.4.2.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych


8.4.2.3. Wtręty językowe


8.4.2.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.2.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Josefa Tichego


8.4.2.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej


8.4.2.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych


8.4.2.4. Elementy dialogów


8.4.2.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Walthera Hjalmara Kotasa


8.4.2.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Josefa Tichego


8.4.2.4.3. Elementy dialogów w tłumaczeniu Herminii Bukowskiej


8.4.2.4.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów


8.4.3. Oeroeg Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski


8.4.3.1. Nazwy geograficzne


8.4.3.1.1 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.3.1.2 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Gregora Seferensa


8.4.3.1.3 Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej


8.4.3.1.4 Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych


8.4.3.2. Nazwy elementów kulturowych


8.4.3.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.3.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Gregora Seferensa


8.4.3.2.3. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej


8.4.3.2.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych


8.4.3.3. Wtręty językowe


8.4.3.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.3.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Gregora Seferensa


8.4.3.3.3. Wtręty językowe w tłumaczeniu Zofii Klimaszewskiej


8.4.3.3.4. Techniki tłumaczeniowe użyte w tłumaczeniu wtrętów językowych


8.4.3.4. Elementy dialogów


8.4.4. Heren van de thee Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski


8.4.4.1. Nazwy geograficzne


8.4.4.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.4.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.4.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach


8.4.4.2. Nazwy elementów kulturowych


8.4.4.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.4.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.4.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu


translatach


8.4.4.3. Wtręty językowe


8.4.4.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.4.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.4.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach


8.4.4.4. Elementy dialogów


8.4.4.4.1. Elementy dialogów w tłumaczeniu Marii Csollány


8.4.4.4.2. Elementy dialogów w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.4.4.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do elementów dialogów w obu translatach


8.4.5. Sleuteloog Helli S. Haasse w tłumaczeniu na języki niemiecki i polski


8.4.5.1. Nazwy geograficzne


8.4.5.1.1. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann


8.4.5.1.2. Nazwy geograficzne w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.5.1.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw geograficznych w obu translatach 8.4.5.2. Nazwy elementów kulturowych


8.4.5.2.1. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann


8.4.5.2.2. Nazwy elementów kulturowych w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.5.2.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do nazw elementów kulturowych w obu


translatach


8.4.5.3. Wtręty językowe


8.4.5.3.1. Wtręty językowe w tłumaczeniu Birgit Erdmann i Andrei Kluitmann


8.4.5.3.2. Wtręty językowe w tłumaczeniu Alicji Oczko


8.4.5.3.3. Techniki tłumaczeniowe użyte w odniesieniu do wtrętów językowych w obu translatach


8.4.5.4. Elementy dialogów


8.5. Wnioski końcowe


Podsumowanie


Bibliografia


Indeks osób


Spis schematów, tabel, rysunków oraz wykresów


Streszczenie


Summary

Dodatkowy opis

opis pełny

Książka przedstawia polikonfrontatywną analizę zabiegów translatorskich zastosowanych w działaniach translacyjnych ukierunkowanych na tłumaczenie elementów trzeciej kultury – zjawiska, któremu dotychczas przypisywano marginalny charakter w badaniach nad translacją. Celem badań usytuowanych w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej było omówienie istoty elementów trzeciej kultury, jak również prześledzenie, za pomocą jakich technik i w ramach jakich strategii tłumaczeniowych nazwy elementów trzeciej kultury zostały przetłumaczone w przekładach pięciu dzieł literatury Holenderskich Indii Wschodnich autorstwa dwóch holenderskich pisarek – Madelon Székely-Lulofs (1899–1958): Rubber. Roman uit Deli i Koelie oraz Helli S. Haasse (1918–2011): Oeroeg, Heren van de thee i Sleuteloog – na języki niemiecki i polski. Michał Gąska – doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, translatoryk, germanista i niderlandysta, asystent w Zakładzie Translatoryki i Glottodydaktyki Instytutu Filologii Germańskiej Uniwersytetu Wrocławskiego. Jego zainteresowania naukowe obejmują problematykę przekładu nazw elementów kulturowych w tekstach literackich oraz zagadnienia związane z tłumaczeniem elementów języków specjalistycznych w tekstach niespecjalistycznych (literackich i audiowizualnych), a także translodydaktykę. Swoje refleksje naukowe lokuje w paradygmacie translatoryki antropocentrycznej. W ramach działalności naukowej uczestniczy w pracach kolegium redakcyjnego czasopisma naukowego „Studia Translatorica”.

Dystrybutor/Dystrybutorzy

Universitas

NIP PL6760016168
Dostępna u dystrybutora Tak
Status/dostępność

Status wydawniczy

Publikacja dostępna
Cena

cena brutto

25.0 PLN

stawka VAT

5 %